sábado, 16 de abril de 2005

Traducción audiovisual / Audiovisual translation

Hace casi un año que trabajo en esto... ¡qué rápido pasa el tiempo! Al principio da mucho respeto y decides traducirlo todo, dejándote el seso en emplear las palabras más cortas que puedas encontrar. Bueno, pues eso no funciona. Fue grande la sorpresa cuando me dijeron que daba igual lo que tradujese, pero que tuviera "cuerpo", aunque no fuese lo que decían en el guión. En la facultad hablamos de esto incansablemente durante cuatro largos años, y obviamente, cada uno tiene su opinión. Los hay que piensan que el traductor debe ser "transparente", otros dicen que el traductor debe "verse". ¿Cuál de estas dos cosas es posible? Bueno, yo diría que es más fácil la segunda opción, aunque quizá sólo en la traducción literaria.
Con la reducida experiencia de que hago gala ahora, después de un año aplicando conocimientos teóricos a la práctica, cada vez tengo más claro que el traductor sólo debe hacer dos cosas: documentarse y usar el sentido común. Ya, ya, sé que no es tan fácil como parece, pero es como todo, cuestión de acostumbrarse.
Aun así, no creo que la "visibilidad" del traductor sea lícita en ningún caso, ya que, por mucho que digamos, no creamos, sino que reproducimos el genio de otra persona. Que eso nos hace quedar más o menos bien a nosotros porque parece que lo hemos dicho nosotros, bien, pero nada más. Hace poco leí una entrevista a los traductores del último libro de Tom Wolfe, y les preguntaban cómo se puede evitar la "visibilidad" del traductor cuando tienes que inventar palabras, cuando tienes que crear toda una forma de escribir que no existe en tu idioma. Bueno, mi opinión sobre esto es que el buen traductor, el realmente bueno, es invisible dentro de esta "visibilidad" inevitable.
Me fastidia cuando leo un libro traducido y sabes lo que ponía en el original. Sé que eso es más "defecto profesional" que otra cosa, pero no lo puedo evitar. De todas formas, hay algunas veces en las que leo un libro que alguien me ha recomendado (porque se lo han leído antes, claro está) y hay frases que "chirrían". De una manera o de otra, es una forma de ver al traductor. Lo peor es cuando le preguntas a la persona que te recomendó el libro qué opina de la traducción y te responde "¡Y yo qué sé! ¡si no sé inglés!"... ¿qué tendrá que ver? ¿acaso no lees? ¿acaso la frase "se elevó de hombros" (que por cierto, aparece tres o cuatro veces por página) no te suena mal? ¿A dónde vamos a ir a parar?
Bueno, tengo mucho más que decir sobre el tema, pero lo dejaré para otras entregas. Mientras tanto, traductores, intérpretes, lingüistas o todo aquel que disfrute de las letras, opinad, decidme qué os hace rechinar los dientes cuando leéis algo mal traducido.

--------------------

It's been almost a year working on it... time flies!! At the beginning it's scary and you decide to translate everything, squeezing your brains out to come across the shortest words. Well, that doesn't work. I was surprised when my boss told me it didn't matter what I translated, she wanted me to make it make sense, even if it wasn't on the script. We talked about this relentlessly during the four years at university and, obviously, everybody has his own opinion. There are some who think that the translator has to be "invisible". Some others say that you have to "see" the translator. Which one of the two is possible? Well, I'd say the second one is easier, but maybe only applied to literary translation.
Based on my limited experience, after one year applying theoretical knowledge to practice, it becomes clearer and clearer that a translator should only obey two rules: document yourself and use your common sense. I know, I know, it's easier said that done, but it's only until you get used to it.
Even though, I don't think the "visibility" of the translator should be allowed in any case because we, as much as we regret it, don't create, we reproduce someone else's genius. If that makes us look brighter because it seems we said it, fine, but that's all. Recently, I read an interview to the translators of the last Tom Wolfe's novel, and they ask them how can you avoid translator's visibility when you have to make up a whole new vocabulary, when you have to create a new way of writing in your own language. Well, in my opinion, a good translator, the real good one, is invisible within that inevitable visibility.
It bothers me when I read a translated book and you can tell what it said on the original. I know I say that because I'm a translator, but I can't help it. Anyway, sometimes, when I read something somebody recommended (and that's because they read it first, of course), some stuff sounds "funny". In some way, that's a way of "seeing" the translator. The worse comes when you ask the person who recommended the book what they think about the translation and they answer "How would I know? I'm not a translator!" What does it have to do with nothing? Don't you read? Didn't the phrase x (which, by the way, was 3 or 4 times in every other page) sound strange to you? Where are we leading to?
I have a lot to say about this, but I'll leave it to another time. In the meantime, I summon all translators, interpreters, linguists, and people interested in languages, to speak up, to tell me what gets you on fire when you read a bad translation.

Etiquetas:

Babbled by Hanasu at 10:56 p. m. 0 shout-outs



-I'm listening to-

Right now I'm listening to this.

-I'm currently reading-

This book. And this one too.

-Today I've learned-

that everything I need is inside of me.

-Today I'm craving-

for some hot broth, up there, on the mountain.

-Today I'm disgusted by-

hypocrisy.