A veces la traducción es un asco / Sometimes translation blows
Ha aparecido hoy un artículo en el New York Times en el que hablan de que un traductor que trabajaba para una abogada está esperando que le condenen a 20 años de cárcel por colaboración con terroristas. Yo no sé si este hombre es inocente o no, si no sabía lo que realmente estaba haciendo su cliente o no, pero está claro que el trabajo del traductor no es sólo "recorta, pinta y colorea", como dicen algunos.
En clase siempre nos han dicho que puedes hacer una traducción transparente, en la que no se te vea, con la que sólo reflejes lo que el autor quería decir. Pero también puedes hacer otro tipo de traducción, en la que dejes ver tus opiniones, que utilices como protesta política o lo que sea. La eterna pregunta es hasta dónde es lícito dejar que se te vea. Unos opinan que si traduces de la segunda forma, no estás traduciendo, estás haciendo una reivindicación social sobre algo que ha escrito alguien. Si no te ajustas al original, no estás traduciendo.
Uno de los mejores ejemplos sobre este tipo de traducción es la "traducción feminista". Las mujeres que iniciaron este movimiento hablan de responsabilidad traductológica, de tomar decisiones, de hacerte visible, de intervenir, de opinar.Y luego, yo creo, están los documentos que son tan reivindicativos por sí mismos que tienes que tener cuidado con cómo los traduces para no cambiar el trasfondo político que tienen. Ni poner en boca del escritor cosas que no ha dicho.
¡Qué duro es este trabajo!
--------------------
Today, there is an article on the New York Times telling a translator who worked for a defense lawyer, faces 20 years behind bars for colaborating with terrorists. I don't know whether he's innocent or not, or whether he knew what his client was doing, but it's clear to me that the translator's job is not "a piece of cake", like some say.
In school we've always been told that you can make two kinds of translation. One in which you are transparent, you're unseen, and you only reflect what the author wanted to say. But then you can translate leaking your opinions, using it to vindicate your political or social thoughts, or whatever. Then the eternal question remains, how far can you go when you translate? Some think if you make the second kind of translation, you are not translating. You are making a statement about what some author wrote. If you don't stick to the original, you're not translating.
One of the best examples is "feminist translation". The women who started this movement talk about translator's responsability, decision-making, visibility, intervention, opinions.
And then, I think, there are those documents so political themselves that you have to be careful not to change the political aspects of them and not to make the author say things he hasn't said.
Man, ain't this tough!!
En clase siempre nos han dicho que puedes hacer una traducción transparente, en la que no se te vea, con la que sólo reflejes lo que el autor quería decir. Pero también puedes hacer otro tipo de traducción, en la que dejes ver tus opiniones, que utilices como protesta política o lo que sea. La eterna pregunta es hasta dónde es lícito dejar que se te vea. Unos opinan que si traduces de la segunda forma, no estás traduciendo, estás haciendo una reivindicación social sobre algo que ha escrito alguien. Si no te ajustas al original, no estás traduciendo.
Uno de los mejores ejemplos sobre este tipo de traducción es la "traducción feminista". Las mujeres que iniciaron este movimiento hablan de responsabilidad traductológica, de tomar decisiones, de hacerte visible, de intervenir, de opinar.Y luego, yo creo, están los documentos que son tan reivindicativos por sí mismos que tienes que tener cuidado con cómo los traduces para no cambiar el trasfondo político que tienen. Ni poner en boca del escritor cosas que no ha dicho.
¡Qué duro es este trabajo!
--------------------
Today, there is an article on the New York Times telling a translator who worked for a defense lawyer, faces 20 years behind bars for colaborating with terrorists. I don't know whether he's innocent or not, or whether he knew what his client was doing, but it's clear to me that the translator's job is not "a piece of cake", like some say.
In school we've always been told that you can make two kinds of translation. One in which you are transparent, you're unseen, and you only reflect what the author wanted to say. But then you can translate leaking your opinions, using it to vindicate your political or social thoughts, or whatever. Then the eternal question remains, how far can you go when you translate? Some think if you make the second kind of translation, you are not translating. You are making a statement about what some author wrote. If you don't stick to the original, you're not translating.
One of the best examples is "feminist translation". The women who started this movement talk about translator's responsability, decision-making, visibility, intervention, opinions.
And then, I think, there are those documents so political themselves that you have to be careful not to change the political aspects of them and not to make the author say things he hasn't said.
Man, ain't this tough!!
Etiquetas: Blog, Curiosidades
Babbled by Hanasu at 1:28 p. m.
0 shout-outs
