miércoles, 13 de enero de 2010

Los niños dicen muchas tonterías / Kids say the darnedest things

Con una de las grandes frases de "Friends" empiezo este post.

Claro que no había ningún niño ni nadie ha dicho nada, pero en su momento me ha parecido adecuado titular el post con esa frase.

Hoy he ido al super como a las 9 de la noche porque quería comerme un helado. Pero cuando estaba de camino me he acordado de que hace poco me han diagnosticado intolerancia a la lactosa, ¿y sabéis qué? Que resulta que el helado tiene un montón de lactosa. O sea, que se hace con leche y todo eso.

En fin, como me sentía tan frustrada por el tema del helado, he recurrido a una forma menos dolorosa de comer, y me he acordado de una salsa súper buena que compré hace tiempo en ese super. En su momento la mezclé con arroz, otra de las comidas prohibidas para mí, así que hoy he tenido que recurrir a la imaginación y corretear por los pasillos hasta que he encontrado algo con lo que mezclarlo. Porque meter una cuchara en el bote y chuparla está muy mal, niños. Aunque está tan rico, por otra parte. Y eso que así no tiene ningún valor nutricional.

Bueeeeno, pues la cola para pagar era interminable, pero no había otra forma de salir si quería llevarme el apreciado botín. Así que he esperado. Como las personas. Y mientras esperaba, me he encontrado con una caja de mantecados de ésos que venden por todas partes en Navidad. Lo gracioso era lo que ponía en la caja. Decía, "mantecados de producción ecológica". ¿¿Pero qué leche?? ¿Ahora resulta que los mantecados crecen en los árboles? ¿Desde cuándo?

Sé que le estoy buscando las vueltas, pero había como un millón de formas distintas y más correctas de decir esa frase sin que pareciera que todo el mundo puede comprar las plantas esas rojas de Navidad al mismo tiempo que un arbusto de mantecados. Para poner en la ventana. Porque sí. Porque yo lo valgo.

Yo soy la primera que está todo el día jugando con el lenguaje e inventándome palabras tontas, pero no lo hago cuando se trata de trabajo. Sobre todo si quieres vender lo que sea que anuncias.

Todavía no lo sabéis, gente, pero tenéis que poner a un traductor/especialista del lenguaje en vuestras vidas ya mismo. 2010 es un buen año para empezar. Y yo estoy disponible.

Ahora id a pensar en lo que decís y lo que escribís. ¡Vamos!


Quoting one of the greatest lines in "Friends", that's how I start this post.

Sure there weren't any kids. And nobody said anything. But it seemed fit at the time to title this post with that sentence.

I went to the supermarket today at like 9 pm cause I wanted to get an icecream. But then I remembered I've recently been diagnosed with intolerance to lactose. And guess what?? Ice cream has tons of diary for some reason. Maybe that's why they have the "cream" part on the name. Huh...

Anyways, feeling all frustrated about the ice cream thing, I resorted to a less painful way to eat. And I remembered this awesome sauce I got this one time at the supermarket. At that moment I mixed it with rice, one of the forbidden foods for me now, and today I had to be resourceful and run around the aisles to find something else to mix it with. Because sticking a spoon and licking it is just wrong, kids!! But so delicious, on the other hand. Yet of little nutritional value.

Aaaaanyways. The queue at the checkout was like 15 minutes long, but there wasn't any other way out if I wanted to take the loot with me. So I waited. Like a normal person. And while I was waiting, I came across a box of those Christmas-y sweets they make here in Spain where they mix sugar with nuts and whatever and they call it goodness. The funny thing was what was written on the box. It said "XX from organic production", as in "organic farming". WTF, man? Now the Christmasy sweets come from trees?? Since when??

I know I'm being silly here, but there were a thousand, more correct ways of writing that same sentence and not seeming like you have a pot on your window with sweets hanging from branches and whatnot.

I'm the first one who's always playing with the language and making up stupid words, but I don't do that in a serious work environment. Specially if you mean to sell the stuff.

You don't know it yet, people, but you need to put a translator/language specialist in your life like now. 2010 is a good year to start. And I'm available!!

Now go think about what you say and what you write. Go!

Etiquetas: ,

Babbled by Hanasu at 1:53 p. m. 0 shout-outs

viernes, 16 de febrero de 2007

Hoy / Today

Hoy estoy contenta. Contenta pero agotada. No puedo entrar en detalles, sólo diré que hoy me he pulido casi 8.000 palabras. Hoy parece que es posible, parece que sobreviviré a mi primera experiencia de este tipo... y encima me lo estoy pasando bien.
Llevo mucho tiempo trabajando sola, pero este proyecto lo estoy haciendo con N. y estoy encantada. Estoy disfrutando de tener un compañero de batalla con quien compartir tanto los momentos de desesperación como los de inspiración. La verdad es que es un ángel, no sé qué estaría haciendo sin él. Sin su guía internáutica estaría perdidísima, dando palos de ciego. No sé si me adaptaría bien a trabajar siempre con más gente, pero podría intentarlo.
A lo que definitivamente no me adapto es a tener un horario fijo... sí, sí, ¡imaginad lo en serio que me lo estoy tomando! Hasta me he puesto un horario, ¡y lo estoy cumpliendo! Con esta cantidad de trabajo me daba miedo morirme a mitad de camino. Lo peor no sería morir en el intento, sino dejar el trabajo a medias (!!!). Ya me di cuenta de esto hace tiempo, no me gusta dejar colgada a la gente. Si los encargos fueran sólo para mí, otro gallo cantaría, pero dejar mal a los demás... ¡nooo! Pero es curioso cómo reacciona la mente. Ahora que estoy más estresada, estoy teniendo episodios un tanto obsesivos-compulsivos. No llega a tanto, pero supongo que la repetición hasta la perfección de ciertas tareas me ayuda a concentrarme y a la vez me relaja... me acuerdo de la niña que seguía las vetas de la madera hasta que se hacía sangre en los dedos.
Tiene gracia. Justo ahora, cuando estoy escribiendo esto, a la 1:20 de la mañana de un jueves cualquiera, después de acabar el trabajo de hoy, pienso en todas esas noches de universidad en las que estaba estudiando, traduciendo o haciendo un trabajo y pensaba en cuando todo acabara, cuando empezara a trabajar y las cosas fueran distintas. Las cosas no han cambiado mucho en ese sentido. Sigo estudiando, traduciendo, trabajando, siguen siendo las tantas de la mañana, y lo que antes era el pensamiento reconfortante de lo que vendría, ahora es la sensación de bienestar del trabajo bien hecho, de la misión cumplida.
Me gusta mi vida, estoy contenta. Me gusta hacer ciertos sacrificios como estos para luego poder coger ese dinero tan duramente ganado y marcharme por ahí, a disfrutar sin pensármelo dos veces.
Y últimamente no dejo de pensar en cuánto aguantaré en el jacuzzi del gimnasio el día que acabe esto. Ya os contaré.

----------------------

Today I'm happy. Happy but exhausted. I can't go into details, but I'll just say that I've got done almost 8,000 words. Today it seems possible, it seems like I'll survive my first experience of this kind... and I'm even enjoying it.
I've been working by myself for a long time, but I'm undertaking this project with N. and I'm quite pleased. I'm liking the fact that I have a partner in war to share both desperate and inspired moments. He is truly an angel, I don't know what I'd be doing without him. Without his internetic guidance I'd be soo lost, trying to find my way. I don't know if I'd adapt well to working with people all the time, but I could try.
What I will never ever adapt to is to have a schedule, a fixed timetable... yes, imagine how seriously I'm taking this! I have even set a day schedule, and I'm following it!! With this workload I was afraid I would die halfway through. The worst thing wouldn't be dying, it'd be doing it halfway through the project (!!!). I realized that quite a long time ago; I don't like leaving people stuck. If the work was for me it'd be different, but leaving people stuck... nooo! It's strange how mind reacts. Now that I'm stressed out, I'm having a little obsessive-compulsive episodes. It's not bad at all, but I guess repeating to perfection certain tasks help me concentrate and it relaxes me at the same time... I remember the girl that followed the wood streaks till her fingers bled.
It's funny. Just now, when I'm writing this, at 1:20 in the morning of any given Thursday, I think of all those nights at College, when I was studying, translating or writing papers and I thought what would it be when everything ended, when I started working and everything was different. Things haven't changed much in that sense. I'm still studying, translating, working, it's still the early hours, and what was a comforting feeling of what would come before, now it's the nice feeling of a well-done work, of mission accomplished.
I like my life, I'm happy. I like making some sacrifices like these so I can take that hard-earned money and go away and have fun without thinking twice about it.
And lately, I can't stop thinking about how long am I gonna manage to stay in the jacuzzi the day I'm done with this. I'll keep you posted.

Etiquetas: , ,

Babbled by Hanasu at 12:06 a. m. 0 shout-outs

viernes, 2 de junio de 2006

Maravilla / Amazement

El otro día estuve hablando con una amiga sobre identidad cultural (sí, ¿qué pasa? cada uno es friki a su manera) y nos dimos cuenta de una cosa, una de esas tonterías en las que no se suele pensar nunca porque es como reflexionar sobre por qué sale el sol por la mañana.
Estuvimos hablando de las palabras y su significado dentro de un contexto cultural. Me explico.
Nosotras, como traductoras, aprendemos idiomas extranjeros y luego los usamos como herramienta de trabajo. Cuando aprendes un idioma extranjero, te aprendes todas las palabras, algunas que no deberías, hasta es posible que tengas alguna favorita porque te guste cómo suena o lo que sea. Pero lo que nunca nos planteamos es su significado "cultural".
Todo esto vino porque vimos un Conan ("The Late show with Conan O'Brien") en el que se iba a Finlandia y veía una exposición de calzoncillos. Allí le preguntaba al que le hacía de guía cómo se referían ellos a los calzoncillos. Si decían "calzoncillos" (traducción libre de "underpants") o "ropa interior" ("underwear"). El caso es que cuando Conan decía "underpants", le entraba la risa tonta, decía que le recordaba a cuando tenía 8 años y que no sabía por qué, pero que le entraba la risa cuando oía la palabra.
Entonces yo me planteo, ¿somos conscientes de ese tipo de carga que tienen las palabras cuando hablamos en una lengua extranjera? Supongo que hasta cierto punto podemos hacerlo con un puñado de palabras, pero siempre habrá muchas otras (como ésa, que es una palabra sencilla pero que no usas diariamente) de las que no tengamos ni idea de cuál es su "significado cultural".
De ahí pasamos a cosas más "graves", como la famosa palabra "nigga". Según lo que hemos podido averiguar, sólo es aceptable si un negro se lo llama a otro, pero no si un blanco se lo llama a un negro.
Nosotras concluímos que las palabras se "metamorfosean". Empiezan siendo palabras normales y corrientes y, por caprichos del azar, a veces se convierten en armas cortantes y arrojadizas. Una palabra aparentemente sencilla puede resultar muy dañina usada en determinadas situaciones. Pero siempre depende de la persona que lo dice y a quién se lo dice. Lo que a ti te hace daño, a mí me puede hasta dar risa. Lo que me lleva a pensar ¿cuánto daño te hace una palabra a la que tú no das importancia? o ¿cuánto daño puede hacerte una palabra sencilla y aparentemente inocente dicha con saña?
Como bien dice un amigo mío, "las palabras son pistolas cargadas" y por eso me parece tan importante aprender a usarlas bien.
Eso, si piensas en ello en cuanto a algo que pueda garantizarte la salvación o que pueda evitar la implosión del mundo, no parece muy útil, pero en el mundo en que vivimos, no podemos dejar de comunicarnos y para eso tenemos que saber usar la lengua.
Otro día hablaremos de las lenguas en España, que es otro tema que me interesa y me da rabia a partes iguales.
Hasta entonces, pensad, ¿usáis bien las palabras que usáis? ¿en cuántas ocasiones usáis una palabra para hacer daño o para ayudar? ¿tienen más poder las palabras de lo que pensamos?

-------------------------

I was talking the other to my girlfriend about cultural identity (yeah, what? I can be my own kind of freak) and we realized something. It's something silly which you never think about cause it's like wondering about why the sun comes up in the morning.
We talked about words and their meaning within a cultural context. I'll explain myself.
We, as translators, learn a foreign language and then use it as a work tool. When you learn a foreign language, you learn the words, a few ones that you shouldn't learn, you might even have a favourite one cause you like the sound of it or whatever. But we never think about their "cultural meaning".
All of this was because I watched a Conan show (The late show with Conan O'Brien) in which he went to Finland and went to an underwear exhibition. He asked the guide guy how did they refer to underwear. Did they say "underwear" or "underpants"? When Conan said "underpants", he giggled. He said it reminded him of when he was 8 and he couldn't stop giggling when he heard the word.
Then I wonder, are we aware of that kind of "burden" words have when we speak a foreign language? I guess we do to a certain extent, but there are always words (like that one, cause it's simple and we don't use it regularly) we don't know the "cultural meaning" of.
From there, we passed to more "serious" stuff, like the word "nigga". As far as I could find out, it is only acceptable when one black person uses it to refer to another, but it is not when a white person uses it to refer to a black person.
We concluded then that words "metamorphose". They start as normal, regular words and then, with a turn of fate, they become flying and cutting weapons. An apparently simple word can be very harmful in some situations. But it always depends on who says it and whom says it to. What hurts you can even make me laugh. Which leads me to think, how much can a word you don't care about hurt you? or, how much can a simple and nice word hurt you when somebody uses it viciously?
As a friend of mine says, "words are loaded guns", and that's why I think it's very important learning how to use 'em well.
When you think about something that could guarantee your salvation o that could stop the world from imploding, words don't seem to come too handy. But in the world we live in, we can't stop communicating with each other and we need to know how to use our language for that.
We'll talk some other day about languages in Spain, which is a subject that interests me and enrages me in equal parts.
Till then, I'll leave you thinking about this: Do you use well the words you use? how many times you use a word to hurt or to heal? do words have more power that we think?

Etiquetas: ,

Babbled by Hanasu at 5:45 p. m. 0 shout-outs

lunes, 19 de diciembre de 2005

Docus / Documentaries

Ya sé que se supone que no debo hablar de los documentales que traduzco, que es confidencial y todo eso, pero es que últimamente estoy traduciendo una serie de documentales muy chulos.
Se llaman "Exploraciones impulsadas por Duracell" y son documentales cortitos sobre tecnología, cuerpo humano y cosas de ciencias en general. Creo que aquí los ponen en Localia, aunque no sé si los pondrán en algún canal de la televisión digital también.
Me gustan porque son cortos y hablan de cosas curiosas. Aunque soy de letras desde siempre, soy muy aficionada a las ciencias. Por eso, con estos documentales estoy descubriendo que las cosas que he ido aprendiendo como hobby me están sirviendo más de lo que creía.
El mes pasado he traducido tres documentales de estos y me han hecho pensar mucho. El primero se llamaba "El oído del mañana" y trataba de sordos de nacimiento y de los nuevos implantes cocleares que se han inventado para superar esa barrera. El segundo se llamaba "Frente de tormenta" y trataba del cambio climático. Y el tercero se llamaba "Primeras impresiones" y hablaba de las reacciones químicas que se dan en el cuerpo cuando nos encontramos con una persona guapa, cómo nuestros genes están diseñados para que nos atraigan las personas guapas físicamente porque los guapos parecen más sanos.
En fin, que sólo lo comento porque me encanta tener un trabajo en el que cada día aprendo al menos una cosa nueva y que, aunque todo el mundo diga que soy un cúmulo de saberes inútiles, todas las cosas que aprendo me parecen fascinantes. Gracias a estos documentales cada vez estoy más segura de que lo que siempre hemos llamado "destino" son nuestros genes. Ellos definen cómo seremos, qué enfermedades podremos tener, hacia quién nos sentiremos atraidos y toda una larga lista de cosas. Y ahora estamos empezando a cambiar ese destino. Con las nuevas investigaciones sobre el genoma, se está viendo que podemos modificar los genes que creamos "defectuosos" o que puedan suponer un problema para la futura persona.
Hay un gran debate ético al respecto, y aunque a mí sí me parece que hay cosas que no son muy correctas, hay otras que no me parecen tan graves y que muchas veces por culpa de esa doble moral que rige nuestras sociedades occidentales, no siguen adelante.
Lo que sí que me parece una pena es que por un lado, el ser humano es capaz de investigar y descubrir cosas que podrían salvarnos de enfermedades o incluso hacernos vivir más tiempo, y al mismo tiempo emplear los descubrimientos para lo contrario, para destruir la vida en el planeta. Estamos provocando que el planeta se rebele contra nosotros y aun así tenemos tanta soberbia que nos creemos capaces de cambiar el curso natural de las cosas.
En un libro que me estoy leyendo ahora dice que la raza humana no evolucionará más porque la ley de selección natural dice que sólo evolucionan los más fuertes de cada especie y la raza humana, en cuanto tiene un mínimo poder tecnológico, ayuda a los más débiles. Es una afirmación que dice mucho de nosotros como especie y resulta intrigante, como poco. Digo esto porque ya hemos demostrado que aunque llevemos miles de años sin evolucionar, no hemos desaparecido, lo que significa que el hombre es capaz de llegar a un "estancamiento evolutivo" y aún así seguir avanzando tecnológicamente. En vez de eliminar a la porción "defectuosa" de la población, es eso mismo lo que hace que mejoremos como especie, intentando ayudar a aquéllos que de otra forma no conseguirían sobrevivir. La capacidad de sentir compasión por otro ser es lo que nos hace humanos. Resulta irónico, en cierto modo.
Bueno, pues hé aquí una pequeña sonda que envío para que penséis en el mundo que nos rodea y en la relevancia que tienen las pequeñas cosas. Os recomiendo el libro del que os he hablado hoy. Aunque, como me dicen a mí, siempre que leáis un libro de ciencia-ficción, mirad primero la fecha en que se escribió. Os sorprenderéis...

--------------------

I know I'm not supposed to talk about the documentaries I translate, it is all confidential and all, but lately I've been translating a series of documentaries I really like.
They're called "Explorations powered by Duracell" and they're short documentaries about technology, human body and science in general.
I like them because they are short and about curious stuff. Even though I've always been an arts person, I am very keen on science. So with these documentaries I'm discovering all things I've learned as a hobby are coming very handy.
Last month I translated three of these documentaries and they've made me think a lot. The first one was "Tomorrow's Ear" and it was about people that are deaf from birth and the new coclear implants they're inventing to overcome that. The second one was "Storm front" and it was about the climate change. Anf the third one was "First Impressions" and it was about the chemical reactions that triggers the body when we encounter a pretty person, how our genes are designed to be appealed by pretty people cause they seem healthier.
I only talk about this cause I love having a job in which I learn at least one new thing every day and, though everybody says I'm a host of useless knowledge, everything I learn it's fascinating to me.
Due to these documentaries I'm sure all we've always called "fate" is our genes. They define how we'll be, which diseases we'll be prone to, to whom we'll feel appealed, and a whole list of things. And now we're starting to change that fate. Through the latest discovering about our genome, researchers know now how to change all those genes we think are "faulty" or that may be a problem to the future person.
There is a huge ethical debate about this and, although there are some things I do not think are correct, there are some others that don't seem so bad and that don't go forward often because of the double moral that reigns in our western societies.
I really think it's a pity to know that, on the one hand, the human race is capable of researching and discovering things that could save us from diseases or even make us live longer; and on the other hand, it can use those discoverings to destroy life on Earth. We are making the planet to rise up against us and, even though, we are so arrogant we think we can change the natural course of things.
In a book I'm reading now, it's said the human race won't evolve anymore because the natural selection law says only the strongest of each species evolve and the human race, as soon as it reaches a minimum technological power, helps the weak and needy. This is a statement that I think reveals a lot of us as a species and it's intriguing, at least. I say this because we've proved that even though we haven't evolved in thousands of years, we haven't disappeared, which means man can get to an "evolutionary stagnation" and still keep going technologically. Instead of removing the "faulty" portion of population, that is exactly what makes us improve the species, trying to help those that otherwise wouldn't survive. The ability to feel compassion for another being is what makes us human. It is ironical, in some way.
Well, there I launch this little shuttle for you to think about the world we live in and about the importance of small things. I recommend you read that book I talked about. Although, as I've been said, every time you read a science-fiction book, check up the date in which it was written. You will be surprised...

Etiquetas:

Babbled by Hanasu at 11:30 p. m. 0 shout-outs

domingo, 18 de diciembre de 2005

Comprobar el estado de tu japonés / Checking the status of your Japanese

Me han pasado una página donde puedes comprobar si te sabes los kanas japoneses, tanto el hiragana como el katakata. A mí me ha salido un 100% en hiragana, aunque todavía no he probado con los katakanas.
No dejéis de pasaros por la página en cuestión, que tiene un montón de cosas curiosas, como averiguar cómo se escribe tu fecha de nacimiento en glifos mayas.

------------------

I've received a link to a page where you can check if you know your Japanese kana, both hiragana and katakana. I got a 100% in hiragana, although I haven't tried with katakana yet.
I recommend you check the page cause it has a lot of curious things, such as finding out how to write your birth date in Mayan glyphs.

Etiquetas:

Babbled by Hanasu at 5:37 p. m. 0 shout-outs

domingo, 7 de agosto de 2005

A veces la traducción es un asco / Sometimes translation blows

Ha aparecido hoy un artículo en el New York Times en el que hablan de que un traductor que trabajaba para una abogada está esperando que le condenen a 20 años de cárcel por colaboración con terroristas. Yo no sé si este hombre es inocente o no, si no sabía lo que realmente estaba haciendo su cliente o no, pero está claro que el trabajo del traductor no es sólo "recorta, pinta y colorea", como dicen algunos.
En clase siempre nos han dicho que puedes hacer una traducción transparente, en la que no se te vea, con la que sólo reflejes lo que el autor quería decir. Pero también puedes hacer otro tipo de traducción, en la que dejes ver tus opiniones, que utilices como protesta política o lo que sea. La eterna pregunta es hasta dónde es lícito dejar que se te vea. Unos opinan que si traduces de la segunda forma, no estás traduciendo, estás haciendo una reivindicación social sobre algo que ha escrito alguien. Si no te ajustas al original, no estás traduciendo.
Uno de los mejores ejemplos sobre este tipo de traducción es la "traducción feminista". Las mujeres que iniciaron este movimiento hablan de responsabilidad traductológica, de tomar decisiones, de hacerte visible, de intervenir, de opinar.Y luego, yo creo, están los documentos que son tan reivindicativos por sí mismos que tienes que tener cuidado con cómo los traduces para no cambiar el trasfondo político que tienen. Ni poner en boca del escritor cosas que no ha dicho.
¡Qué duro es este trabajo!

--------------------

Today, there is an article on the New York Times telling a translator who worked for a defense lawyer, faces 20 years behind bars for colaborating with terrorists. I don't know whether he's innocent or not, or whether he knew what his client was doing, but it's clear to me that the translator's job is not "a piece of cake", like some say.
In school we've always been told that you can make two kinds of translation. One in which you are transparent, you're unseen, and you only reflect what the author wanted to say. But then you can translate leaking your opinions, using it to vindicate your political or social thoughts, or whatever. Then the eternal question remains, how far can you go when you translate? Some think if you make the second kind of translation, you are not translating. You are making a statement about what some author wrote. If you don't stick to the original, you're not translating.
One of the best examples is "feminist translation". The women who started this movement talk about translator's responsability, decision-making, visibility, intervention, opinions.
And then, I think, there are those documents so political themselves that you have to be careful not to change the political aspects of them and not to make the author say things he hasn't said.
Man, ain't this tough!!

Etiquetas: ,

Babbled by Hanasu at 1:28 p. m. 0 shout-outs

martes, 19 de julio de 2005

La traducción mola / Translation rules

Por fin alguien habla de lo que hay que hablar. El otro día alguien de la profesión se escandalizaba al oir que hay veces en que las agencias de traducción mandan pruebas, que por supuesto no te pagan, que luego utilizan realmente como traducciones válidas. Está claro que es más barato pagar a un revisor que unifique textos que a varios traductores. Obviamente ésta no es una práctica muy extendida, pero hay que tenerlo en cuenta por si acaso. Hoy, después de haber oído hablar durante meses del escándalo de la empresa MTM Traducciones, me he encontrado con este artículo escrito por Màrius Serra en La Vanguardia. He recogido tan sólo una parte del artículo en la que se dicen verdades como puños, pero que seguramente nadie sabrá si no tiene algún tipo de relación directa o indirecta con la traducción.
Aún así, en menos de lo que se traduce el canto de un gallo, algunos afectados han empezado a cobrar y la empresa ha cambiado de nombre, en una nueva demostración de creatividad. Lo de los traductores es de juzgado de guardia. Trabajan a destajo, mal pagados, muchas veces sin contrato, siempre con prisas, sin reconocimiento social y con la amenaza constante de reventar tarifas a la baja. Los innegables avances de la lingüística aplicada en el campo de la traducción automática les ofrecen herramientas muy potentes, pero han introducido en la opinión pública la absurda noción de que traducir es una actividad automatizable. Banal. Que las máquinas ya les hacen el trabajo y luego ellos se limitan a corregir cuatro cosas. Nada más lejos de la realidad. La complejidad de pasar un texto de una lengua a otra no es sólo técnica. Hace falta un cierto criterio para decidir cómo se traduce al catalán una frase tan inocua como "debajo de la cama tiene la mano María".

Pues bien, creo que ya va siendo hora de que nos pongamos en nuestro sitio. No se trata de exigir nada, se trata de tener un poco más de amor propio y no dejarte pisar, siempre recordando que el cliente siempre tiene la razón. Sé que suena complicado, pero hay gente ahí fuera traduciendo, produciendo textos de muy buena calidad y cobrando dignamente. Si ellos pueden, los demás también. Encima ni siquiera utilizan armas secretas, entra en cualquier foro de traducción y pregúntales, que te responden encantados. Señores, pongámonos las pilas.

--------------------------

At last somebody speaks of what needs to be spoken of. The other day, a coleague got flabbergasted when told that some translation agencies send you tests, without paying of course, and then use it as valid translations. It's clear to me that is cheaper to hire a proof-reader to unify texts that to hire several translators. Obviously, this is not a widely used practice, but you have to count on it just in case. Today, after months hearing of the MTM Translations scandal, I've found this little article by Màrius Serra in La Vanguardia. I have taken just part of it, and it says universal truths about the translator work, truths that probably someone not related directly or indirectly with translation knows.
Even though, before you can translate "cock-a-doodle-doo", some of those affected have started getting paid and the agency has changed its name showing some new creativity. The thing with translators is outrageous. They work very hard, get badly paid, most of the times without a contract, always on the run, without social recognition and with the constant fear of getting paid even less. The undeniable advances in applied linguistics within the field of automatic translation offer them very powerful tools, but they've gotten the public to think that translation is an automatic activity; machines do the job for them and then they revise one or two things. Nothing further from the truth. The complexity of translating a text from one language to another not only needs technique. You need some criteria to decide how to translate such and innocent phrase as "debajo de la cama tiene la mano María" from Spanish to Catalonian. (This lasts sentence is tricky to explain. The only thing you readers need to know is that when you translate that sentence without proper care, you get something that sounds very offensive).

Well, I think it's time we stand up for ourselves. We don't need to demand anything, we just need to have a little more self-steem, always thinking that the customer is always right. I know it sounds complicated, but out there there's people translating, producing high-quality texts and getting well paid. If they can, we do too. Besides, they're not even using secret weapons to reach that, just sign on to any translation forum, ask them and they'll tell you right away. Ladies and gentlemen, let's get it done!!

Etiquetas:

Babbled by Hanasu at 6:48 p. m. 0 shout-outs



-I'm listening to-

Right now I'm listening to this.

-I'm currently reading-

This book. And this one too.

-Today I've learned-

that everything I need is inside of me.

-Today I'm craving-

for some hot broth, up there, on the mountain.

-Today I'm disgusted by-

hypocrisy.