La traducción mola / Translation rules
Por fin alguien habla de lo que hay que hablar. El otro día alguien de la profesión se escandalizaba al oir que hay veces en que las agencias de traducción mandan pruebas, que por supuesto no te pagan, que luego utilizan realmente como traducciones válidas. Está claro que es más barato pagar a un revisor que unifique textos que a varios traductores. Obviamente ésta no es una práctica muy extendida, pero hay que tenerlo en cuenta por si acaso. Hoy, después de haber oído hablar durante meses del escándalo de la empresa MTM Traducciones, me he encontrado con este artículo escrito por Màrius Serra en La Vanguardia. He recogido tan sólo una parte del artículo en la que se dicen verdades como puños, pero que seguramente nadie sabrá si no tiene algún tipo de relación directa o indirecta con la traducción.
Pues bien, creo que ya va siendo hora de que nos pongamos en nuestro sitio. No se trata de exigir nada, se trata de tener un poco más de amor propio y no dejarte pisar, siempre recordando que el cliente siempre tiene la razón. Sé que suena complicado, pero hay gente ahí fuera traduciendo, produciendo textos de muy buena calidad y cobrando dignamente. Si ellos pueden, los demás también. Encima ni siquiera utilizan armas secretas, entra en cualquier foro de traducción y pregúntales, que te responden encantados. Señores, pongámonos las pilas.
At last somebody speaks of what needs to be spoken of. The other day, a coleague got flabbergasted when told that some translation agencies send you tests, without paying of course, and then use it as valid translations. It's clear to me that is cheaper to hire a proof-reader to unify texts that to hire several translators. Obviously, this is not a widely used practice, but you have to count on it just in case. Today, after months hearing of the MTM Translations scandal, I've found this little article by Màrius Serra in La Vanguardia. I have taken just part of it, and it says universal truths about the translator work, truths that probably someone not related directly or indirectly with translation knows.
Well, I think it's time we stand up for ourselves. We don't need to demand anything, we just need to have a little more self-steem, always thinking that the customer is always right. I know it sounds complicated, but out there there's people translating, producing high-quality texts and getting well paid. If they can, we do too. Besides, they're not even using secret weapons to reach that, just sign on to any translation forum, ask them and they'll tell you right away. Ladies and gentlemen, let's get it done!!
Aún así, en menos de lo que se traduce el canto de un gallo, algunos afectados han empezado a cobrar y la empresa ha cambiado de nombre, en una nueva demostración de creatividad. Lo de los traductores es de juzgado de guardia. Trabajan a destajo, mal pagados, muchas veces sin contrato, siempre con prisas, sin reconocimiento social y con la amenaza constante de reventar tarifas a la baja. Los innegables avances de la lingüística aplicada en el campo de la traducción automática les ofrecen herramientas muy potentes, pero han introducido en la opinión pública la absurda noción de que traducir es una actividad automatizable. Banal. Que las máquinas ya les hacen el trabajo y luego ellos se limitan a corregir cuatro cosas. Nada más lejos de la realidad. La complejidad de pasar un texto de una lengua a otra no es sólo técnica. Hace falta un cierto criterio para decidir cómo se traduce al catalán una frase tan inocua como "debajo de la cama tiene la mano María".
Pues bien, creo que ya va siendo hora de que nos pongamos en nuestro sitio. No se trata de exigir nada, se trata de tener un poco más de amor propio y no dejarte pisar, siempre recordando que el cliente siempre tiene la razón. Sé que suena complicado, pero hay gente ahí fuera traduciendo, produciendo textos de muy buena calidad y cobrando dignamente. Si ellos pueden, los demás también. Encima ni siquiera utilizan armas secretas, entra en cualquier foro de traducción y pregúntales, que te responden encantados. Señores, pongámonos las pilas.
--------------------------
At last somebody speaks of what needs to be spoken of. The other day, a coleague got flabbergasted when told that some translation agencies send you tests, without paying of course, and then use it as valid translations. It's clear to me that is cheaper to hire a proof-reader to unify texts that to hire several translators. Obviously, this is not a widely used practice, but you have to count on it just in case. Today, after months hearing of the MTM Translations scandal, I've found this little article by Màrius Serra in La Vanguardia. I have taken just part of it, and it says universal truths about the translator work, truths that probably someone not related directly or indirectly with translation knows.
Even though, before you can translate "cock-a-doodle-doo", some of those affected have started getting paid and the agency has changed its name showing some new creativity. The thing with translators is outrageous. They work very hard, get badly paid, most of the times without a contract, always on the run, without social recognition and with the constant fear of getting paid even less. The undeniable advances in applied linguistics within the field of automatic translation offer them very powerful tools, but they've gotten the public to think that translation is an automatic activity; machines do the job for them and then they revise one or two things. Nothing further from the truth. The complexity of translating a text from one language to another not only needs technique. You need some criteria to decide how to translate such and innocent phrase as "debajo de la cama tiene la mano María" from Spanish to Catalonian. (This lasts sentence is tricky to explain. The only thing you readers need to know is that when you translate that sentence without proper care, you get something that sounds very offensive).
Well, I think it's time we stand up for ourselves. We don't need to demand anything, we just need to have a little more self-steem, always thinking that the customer is always right. I know it sounds complicated, but out there there's people translating, producing high-quality texts and getting well paid. If they can, we do too. Besides, they're not even using secret weapons to reach that, just sign on to any translation forum, ask them and they'll tell you right away. Ladies and gentlemen, let's get it done!!
Etiquetas: Traducción
Babbled by Hanasu at 6:48 p. m.
0 Comments
Publicar un comentario
« Home