viernes, 2 de junio de 2006

Maravilla / Amazement

El otro día estuve hablando con una amiga sobre identidad cultural (sí, ¿qué pasa? cada uno es friki a su manera) y nos dimos cuenta de una cosa, una de esas tonterías en las que no se suele pensar nunca porque es como reflexionar sobre por qué sale el sol por la mañana.
Estuvimos hablando de las palabras y su significado dentro de un contexto cultural. Me explico.
Nosotras, como traductoras, aprendemos idiomas extranjeros y luego los usamos como herramienta de trabajo. Cuando aprendes un idioma extranjero, te aprendes todas las palabras, algunas que no deberías, hasta es posible que tengas alguna favorita porque te guste cómo suena o lo que sea. Pero lo que nunca nos planteamos es su significado "cultural".
Todo esto vino porque vimos un Conan ("The Late show with Conan O'Brien") en el que se iba a Finlandia y veía una exposición de calzoncillos. Allí le preguntaba al que le hacía de guía cómo se referían ellos a los calzoncillos. Si decían "calzoncillos" (traducción libre de "underpants") o "ropa interior" ("underwear"). El caso es que cuando Conan decía "underpants", le entraba la risa tonta, decía que le recordaba a cuando tenía 8 años y que no sabía por qué, pero que le entraba la risa cuando oía la palabra.
Entonces yo me planteo, ¿somos conscientes de ese tipo de carga que tienen las palabras cuando hablamos en una lengua extranjera? Supongo que hasta cierto punto podemos hacerlo con un puñado de palabras, pero siempre habrá muchas otras (como ésa, que es una palabra sencilla pero que no usas diariamente) de las que no tengamos ni idea de cuál es su "significado cultural".
De ahí pasamos a cosas más "graves", como la famosa palabra "nigga". Según lo que hemos podido averiguar, sólo es aceptable si un negro se lo llama a otro, pero no si un blanco se lo llama a un negro.
Nosotras concluímos que las palabras se "metamorfosean". Empiezan siendo palabras normales y corrientes y, por caprichos del azar, a veces se convierten en armas cortantes y arrojadizas. Una palabra aparentemente sencilla puede resultar muy dañina usada en determinadas situaciones. Pero siempre depende de la persona que lo dice y a quién se lo dice. Lo que a ti te hace daño, a mí me puede hasta dar risa. Lo que me lleva a pensar ¿cuánto daño te hace una palabra a la que tú no das importancia? o ¿cuánto daño puede hacerte una palabra sencilla y aparentemente inocente dicha con saña?
Como bien dice un amigo mío, "las palabras son pistolas cargadas" y por eso me parece tan importante aprender a usarlas bien.
Eso, si piensas en ello en cuanto a algo que pueda garantizarte la salvación o que pueda evitar la implosión del mundo, no parece muy útil, pero en el mundo en que vivimos, no podemos dejar de comunicarnos y para eso tenemos que saber usar la lengua.
Otro día hablaremos de las lenguas en España, que es otro tema que me interesa y me da rabia a partes iguales.
Hasta entonces, pensad, ¿usáis bien las palabras que usáis? ¿en cuántas ocasiones usáis una palabra para hacer daño o para ayudar? ¿tienen más poder las palabras de lo que pensamos?

-------------------------

I was talking the other to my girlfriend about cultural identity (yeah, what? I can be my own kind of freak) and we realized something. It's something silly which you never think about cause it's like wondering about why the sun comes up in the morning.
We talked about words and their meaning within a cultural context. I'll explain myself.
We, as translators, learn a foreign language and then use it as a work tool. When you learn a foreign language, you learn the words, a few ones that you shouldn't learn, you might even have a favourite one cause you like the sound of it or whatever. But we never think about their "cultural meaning".
All of this was because I watched a Conan show (The late show with Conan O'Brien) in which he went to Finland and went to an underwear exhibition. He asked the guide guy how did they refer to underwear. Did they say "underwear" or "underpants"? When Conan said "underpants", he giggled. He said it reminded him of when he was 8 and he couldn't stop giggling when he heard the word.
Then I wonder, are we aware of that kind of "burden" words have when we speak a foreign language? I guess we do to a certain extent, but there are always words (like that one, cause it's simple and we don't use it regularly) we don't know the "cultural meaning" of.
From there, we passed to more "serious" stuff, like the word "nigga". As far as I could find out, it is only acceptable when one black person uses it to refer to another, but it is not when a white person uses it to refer to a black person.
We concluded then that words "metamorphose". They start as normal, regular words and then, with a turn of fate, they become flying and cutting weapons. An apparently simple word can be very harmful in some situations. But it always depends on who says it and whom says it to. What hurts you can even make me laugh. Which leads me to think, how much can a word you don't care about hurt you? or, how much can a simple and nice word hurt you when somebody uses it viciously?
As a friend of mine says, "words are loaded guns", and that's why I think it's very important learning how to use 'em well.
When you think about something that could guarantee your salvation o that could stop the world from imploding, words don't seem to come too handy. But in the world we live in, we can't stop communicating with each other and we need to know how to use our language for that.
We'll talk some other day about languages in Spain, which is a subject that interests me and enrages me in equal parts.
Till then, I'll leave you thinking about this: Do you use well the words you use? how many times you use a word to hurt or to heal? do words have more power that we think?

Etiquetas: ,

Babbled by Hanasu at 5:45 p. m.



-I'm listening to-

Right now I'm listening to this.

-I'm currently reading-

This book. And this one too.

-Today I've learned-

that everything I need is inside of me.

-Today I'm craving-

for some hot broth, up there, on the mountain.

-Today I'm disgusted by-

hypocrisy.